发布日期 : 2022/4/24 | 作者 : 张轶鸣
北京思必锐翻译有限责任公司与外文局翻译院联合举办“翻译中国”读书分享会
4月22日,为迎接世界读书日,由外文局翻译院主导,北京思必锐翻译有限责任公司与外文局翻译院联合举办“翻译中国”读书分享会,来自外交、翻译、医学和文学领域的专家学者、翻译院领导及党员代表、北京思必锐翻译有限责任公司总经理及党支部全体党员等40余人参加了本次活动,活动以线上线下结合的方式举行。
分享会现场
总经理许立群做开场讲话,许总首先与大家分享近期读的好书并指出:“道理全在书上,做人当在书外,凡事当分先后、审大小、定善恶,而后知行合一。古人、今人,刻刀、毛笔与键盘,都在讲述中国的思想、文化,讲述中国的智慧。作为语言工作者、作为中国文化的传承者和传播者的我们,更要助力国家讲好中国故事。通过读中国来理解国家的过去、现在和未来;通过对中国故事的传译向世界讲述中国,助力中国文化走向世界。”
分享会第一环节是文学作品翻译中荡漾的中国故事,四位发言嘉宾分别是端木应丹、张丰珺、杨春会和尕松永措,他们分别就中国优秀作品外译对传播中国文化,讲好中国故事的重要性发表了各自的见解。端木应丹是北京思必锐翻译有限责任公司专职译审,擅长文学领域翻译,他的翻译作品曾多次在国外期刊发表,并深受读者好评。端木老师分享了两首许渊冲教授译的毛主席诗词,并结合自己实际译审经历,谈了语言工作者在文化传播中的责任与担当;张丰珺是北京思必锐翻译有限责任公司专职译审,退役军人,副译审职称。张老师分享阅读时所带来的心灵的净化与积淀,建议大家在繁忙的工作生活之余,静下心品一品书籍带来的力量;杨春会是北京思必锐翻译有限责任公司高级经理,主管外事、政治领域翻译业务,从业十余年,拥有丰富的语言服务经验与管理经验。杨经理与在场嘉宾分享了《心若菩提》这本书的创作及翻译背景,作为英文版翻译的项目负责人,杨经理谈了对书中细节的感悟,并就实际翻译工作中的经验做了总结;尕松永措是北大硕士,毕业后来到北京思必锐翻译有限责任公司,目前负责全公司质检工作。尕松经理分享了老舍的《茶馆》这本书中用到的地道的英文表达,中国作品外译版本要做到与原文不仅形似更要神似,才能让外语受众更好感受中国文化的魅力与精髓。
分享会现场
《心若菩提》英文版翻译由北京思必锐翻译有限责任公司提供
分享会第二环节是“大咖”领你读好书,与会专家交流分享。杨优明是北京思必锐翻译有限责任公司顾问、中国原驻赞比亚大使,在交流研讨中,杨大使分享自身一线外交经历,推荐了以此为基础创作的中国首部以外交为题材的长篇小说《蹦极》;萧兆华是北京思必锐翻译有限责任公司顾问、联合国驻欧洲办事处原首席翻译官,萧老师强调了中国传统文化对世界的影响,推荐了《中国传统文化通览》(英汉对照版);清华大学附属北京清华长庚医院感染性疾病科主任林明贵介绍了中国传统中医药在全球抗疫中的作用和对外传播的现状,推荐了《面向国际的中西医结合防治新型冠状病毒传染病诊疗建议方案》;《中国文艺家》杂志社总编辑向阳强调翻译对文学的巨大推动作用,推荐了严复、傅雷等多部经典著作;中国诗歌学会常务理事、驻会副秘书长木汀就当今时代书籍与人类的关系和存在的价值做了分享,推荐了艾青的多语种诗集;诗人、学者、中国社会科学院专家戴潍娜介绍了世界文明交流与传播的多种形式,推荐了《诗歌共和国》等多部个人著作。
分享会现场
翻译院代理院长王继雨在总结讲话中指出,书籍是文化的重要载体,读书是承继文化的重要方式,翻译是连通中国与世界的枢纽,从“翻译世界”到“翻译中国”,既是现实需求,也是整个翻译行业的历史使命。他强调,要用从经典著作中汲取为人民谋幸福、为民族谋复兴、为世界谋大同的力量。立足党和国家的外宣需要,汇聚各方力量推动中国文化、中国理念的对外传播,让世界更加客观、立体、全面地认识中国、了解中国,促进理解、消除隔阂,为构建人类命运共同体做出更多贡献。
本次联合活动,充分体现了我们对读书、对文化建设、对讲好中国故事、传播中国声音的高度重视,通过此次活动,我们得到更多的启发,书籍和阅读是人类永恒的朋友,在世界格局发生深刻变化的今天,社会各界要更加积极地沟通合作。讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务。讲好中国故事,就是用真实、生动的故事向世界说明当今的中国风貌、传递中国精神。北京思必锐翻译有限责任公司身处语言服务行业,也承担着作为中国企业应该担当起来的重要责任!