发布日期 : 2017/11/2 | 作者 : 张轶鸣
中国外文局副局长兼总编辑、中国译协副会长兼秘书长黄友义先生在第七届应用翻译研讨会上曾发言“我认为"一带一路"建设走多远,我们的语言服务任务就有多重。翻译界提供的语言服务能力有多强, "一带一路"就能走多远。因此我们任重而道远!”为了做好、做深、做强翻译工作,我司于10月21日开启了一年一度翻译工作的研讨会。
近年来随着翻译行业的成熟及科技的发展,人工智能翻译逐渐登场。但是,在新的形势下,相信最为严谨及精确的还是人工翻译。因为语言不是代码,是一种文化的体现,而人工翻译则更能体现出它的精髓。公司业务副总许立群明确表示公司要在做好人工翻译方面下苦工,用精心和匠心努力提高我们自己的翻译水平,强大我们自身的能力。
翻译质量总监王强老师发布了《2017年度北京思必锐翻译有限责任公司公司翻译质量问题分析及解决方案报告》,分析了本公司存在的质量问题的同时也提出了解决方法。
我们知道,在每一次的翻译中要求的不仅仅是正确,更是精确。这背后都有在座每一位北京思必锐翻译有限责任公司人的努力和坚持。
成果分享
本次会议有五份成果,起草了《客户服务要领》,修订了《北京思必锐翻译有限责任公司翻译公司译员工作要求》、《北京思必锐翻译有限责任公司翻译公司校对工作要求》、《北京思必锐翻译有限责任公司翻译公司译审工作要求》和《业务工作全流程要点》。会议中各组组长介绍了起草、修订过程和具体情况。
精彩、激烈的分组讨论
研讨会最大的目的就是促进公司各岗位人员之间的交流,为了每位同事都有发言的机会,特开设五个分论坛。
在激烈的分组讨论过程中可以看的出,每个发言人都有很多的话要说,大家都尽量在有限的时间里把自己平时积淀的经验分享出来,相互启发,相互学习。
简短、精悍的3分钟业务部门介绍
公司九个业务部门的经理分别就外事翻译部、法律翻译部、金融翻译部、科技翻译部、出国事务中心、移民翻译部、公证翻译部、口译会务部八块各具特色的核心业务进行了介绍。
该环节既是给了各部门经理一个展示的机会更是一次练兵。
争分夺秒的游戏环节
挑错、数字数不仅仅是一个游戏更是翻译专业领域的基本功。我司每年都会以各种形式去举办此项技术练兵。
北京思必锐翻译有限责任公司的翻译人不仅是在工作中严谨、认真,更能在游戏里展现出活泼与激情。
公司总经理单伟清先生对今天的研讨会做出总结。单总再次强调了本次研讨会的主题“精心、匠心”,会议中出现最多的也是“心”字,“用心”、“细心”、“专心”、“耐心”、“责任心”、“爱心”……我们翻译服务的特点就是要多用“心”去做事。